Horácké novinyVychází každý týden v úterý a v pátek. Objednávka předplatného

Evropské mýty a legendy v Třebíči

21.05.2012

Třebíč - Ve čtvrtek bylo možno v Třebíči navštívit skutečně unikátní divadelní představení. Bohužel, akce proběhla spíše za nezájmu veřejnosti, ale nic není definitivně ztraceno, o tom však až na konci tohoto článku.


V malém sále Pasáže se od 17 hodin představilo celkem pět souborů s rozličným mateřským jazykem, ale jednotící tematickou myšlenkou. Tou byly evropské mýty a legendy a ujaly se jich vedle pořádající ZŠ Jarošova Třebíč i školy z Velké Británie, Německa, Řecka a Finska. Hosté v Třebíči strávili týden a sehrání dramatického pásma bylo vrcholem spolupráce. Pro „Jarošku“ to byl již třetí mezinárodní projekt s podporou Národní agentury pro evropské vzdělávací programy. Za koordinace Dagmar Benešové si školy připravily vedle krátké sebeprezentace vlastní představení z historie svého národa, výtvarně ho ztvárnily a doprovodily anglickým překladem.

Zástupkyně školy Šárky Pokorné jsme se zeptali na to hlavní k projektu a představení.

Jak hodnotíte čtvrteční představení?

„Kolegyně Pavla Kučerová se striktně nedržela Jiráskovy předlohy pověsti o Libuši, ale přidala tam milostný příběh, aby to bylo atraktivnější. Naše představení trvalo přibližně 15 minut, výprava byla dílem učitelky Alžběty Ripelové, hudební ukázky jsme použili z Blackmore?s Night. Pečlivá příprava byla korunována nadšeným potleskem publika. Byli jsme rozčarovaní z britského vystoupení s loutkami. Ač to měli v mateřštině, tak v podstatě celý text četli, drmolili to? Ale celkově to bylo pestré. Němci měli příběh o obrovi včetně komediálních prvků a s prvky současné angličtiny mladých, Finové měli dobře zpracovanou část středověkého eposu a zpívaná část se jim obzvláště vyvedla. Řekové si připravili příběh o ženě Europé, jejíž jméno nese náš kontinent.

Jak vyšli ze srovnání ve znalosti angličtiny vaši žáci?

Anglicky nejlépe mluvili Finové, velmi dobří byli někteří Němci, ale ani naši se neztratili, po stránce hry a jazyka excelovala Simona Benáčková, která úspěšně prošla zkouškami na konzervatoř. S porozuměním textům v angličtině problém nebyl, dopředu jsme příběhy znali.

Podařilo se během týdne odstranit bariéry tak, jak jste si v projektu předsevzali?

Odbourání bariér a ostychu proběhlo velmi rychle. Dobře to bylo vidět i na diskotéce po vystoupení, kdy tančili vystupující i žáci, co nehráli, všechny děti vytvořily kruh a držely se za ramena. Ale už dříve, např. při partnerské přípravné schůzce v Řecku, naše děti hned navázaly kontakt s německou výpravou. Znalosti němčiny si vyzkoušely hlavně ty děti, jejichž rodiče ubytovali německé děti u sebe doma. S umístěním byl menší problém. Češi jsou velmi ostražití vůči cizímu prvku, a to myslím i v ryze českém kontextu, nešlo tu o národnost. Jindy panovala obava, jestli jim nabídnuté zázemí bude dost dobré, přeci jen kdo z nás má doma pokoj pro hosty. K tomu přistupuje ostych sdílet najednou s někým cizím koupelnu, hostit ho naší kuchyní? Jiné to bylo v pohostinném Finsku, kde se o naše děti poprali a ten, komu nikdo nebyl přidělen, byl smutný.

Projekt zabral mnoho času, na konci je „jen“ čtvrthodinový výstup. Co vše „neviditelného“ za vámi zůstalo?

Na konci je sice čtvrthodinový výstup, ale té práce za tím. Musíte děti naučit mluvit a zbavit je pubertálních pošklebků, učíme je komunikaci, rétoriku, vedení těla atd. Problémové děti se tu často našly a svou energii uplatnily na správném místě. Každopádně to bylo přínosem.

Bude ještě možnost vidět představení někde jinde?

Ano, v úterý 15. května od 17 hodin v městské knihovně. Čtvrťáci sehrají Karkulku, ti starší pak opět Libuši. V pátek dopoledne tam hrajeme i pro seniory.

Autor: Viktor Velek
« zpět | Sdílet: FacebookJagg.czLinkuj.czGoogleTwitter tisk